服务条款/Terms of Service
中文:请您在使用本服务前仔细阅读本服务条款(以下简称“本协议”)。通过单击或轻触与本协议相关的“确定”“同意”(或类似术语),或通过访问、使用本服务,即表示您已阅读并同意受本协议的约束。我们建议您保存本协议以备日后查阅。我们保留按照下文所述对本协议进行变更的权利。
English: Please read these Terms of Service (this “Agreement”) carefully before using the Services. By clicking or tapping “OK,” “Agree,” or similar terms in connection with this Agreement, or by accessing or using the Services, you acknowledge that you have read, understood, and agree to be bound by this Agreement. We recommend that you save a copy of this Agreement for future reference. We reserve the right to modify this Agreement as described below.
中文:本协议由您与[兵贵(苏州)智能科技有限公司](以下简称“公司”“我司”“我们”或“我们的”)订立。
English: This Agreement is between you and [Binggui (Suzhou) Intelligent Technology Co., Ltd.] (hereinafter, the “Company,” “we,” “us,” or “our”).
中文:如果您不同意本协议的任何条款,请勿访问或使用本服务,也不要在服务中发布或提交任何资料,或通过服务订购任何产品或服务。如需了解我们收集的信息及其使用方式,请查阅我们的《隐私政策》,链接为:隐私政策 – BGSS (bgssai.com)。
English: If you do not agree to any provision of this Agreement, you must not access or use the Services, post or submit any content on the Services, or place any orders through the Services. For details on what information we collect and how we use it, please refer to our Privacy Policy at: Privacy Policy – BGSS (bgssai.com).
中文:您确认您已达到签订本协议所需的法定年龄;如您未满法定年龄,您确认已获得父母或监护人同意签订本协议并使用本服务。
English: You confirm that you have reached the legal age required to enter into this Agreement. If you are under the legal age, you confirm that you have obtained consent from your parent or legal guardian to enter into this Agreement and use the Services.
中文:如您代表您所属或关联的组织,或为该等组织的利益使用本服务,则您声明并保证:您有权代表该等组织同意本协议,并使该等组织受本协议约束。本协议中的“您”或“您的”包括您个人及您所代表的组织。
English: If you use the Services on behalf of, or for the benefit of, any organization with which you are affiliated, you represent and warrant that you are authorized to bind that organization to this Agreement, and that “you” and “your” will refer to both you and such organization.
一、我们对本协议和服务进行变更的权利
1. Our Right to Modify this Agreement and the Services
中文:我们可能会不时对本协议进行变更(例如:因本网站或应用提供的功能、服务发生变动,或为反映适用法律法规的变化)。如有变更,我们将通过本服务以合理方式向您提供修订后的协议或变更通知。除非适用法律另有强制规定,该等变更不影响我们发布修订协议或通知之前已发生的任何争议。
English: We may modify this Agreement from time to time (for example, to reflect changes in the features or Services provided via our website or applications, or changes in applicable laws or regulations). When we make changes, we will provide the revised Agreement or otherwise notify you through the Services in a reasonable manner. Unless otherwise required by law, such changes will not apply to disputes arising prior to the date on which the revised Agreement is posted or you are notified.
中文:您在修订生效后继续使用本服务,或再次点击“确定”“同意”(或类似术语),即视为您接受修订后的本协议。本协议首页的“上次更新”日期显示了最近一次更新的时间。
English: Your continued use of the Services after the revisions become effective, or your subsequent click on “OK,” “Agree,” or similar terms, will constitute your acceptance of the revised Agreement. The “Last Updated” legend at the top of this Agreement indicates the date of the most recent change.
中文:在适用法律允许范围内,我们可在合理范围内自行决定随时变更或停止全部或部分服务(例如为反映相关法律变化、保障服务安全性、进行技术调整或改进、修改网站或应用中提供的服务与功能),且无需因此承担责任;我们并有权在合理需要的情况下收取、调整或减免使用服务的费用,或仅向部分用户或全部用户提供特定服务。对于 (i) 可能对您整体使用服务产生重大不利影响的变更,以及 (ii) 使用服务费用的任何实质性增加,我们将尽合理努力通过服务或其他适当方式向您发出通知。
English: To the fullest extent permitted by law, we may, in our sole discretion and without liability, change or discontinue all or any part of the Services at any time (for example, to comply with laws, ensure security, or implement technical adjustments or improvements), adjust fees, introduce new charges, waive existing charges, or make some features available only to certain users. We will use reasonable efforts to notify you of (i) changes that materially and adversely affect your overall use of the Services and (ii) any material increase in fees for using the Services.
二、信息免责声明
2. Information Disclaimer
中文:您基于服务中提供的信息或作为服务一部分提供的其他资料所作出的任何决定、行为或不作为,以及由此直接或间接产生的任何后果,由您自行承担责任。尽管我们会采取合理措施努力确保通过服务提供的信息准确、完整、及时,但我们不就该等信息的准确性、完整性或及时性作出任何保证,也不对您因依赖该等信息而可能产生的任何损失或损害承担责任。
English: Any decisions, actions, or failures to act taken by you based on information or other materials provided as part of the Services are your sole responsibility. While we use reasonable efforts to ensure that the information provided via the Services is accurate, complete, and up to date, we do not warrant or guarantee the accuracy, completeness, or timeliness of such information and will not be liable for any loss or damage arising from your reliance on it.
三、通过服务提交的信息与隐私
3. Information Submitted Through the Services and Privacy
中文:您通过服务提交的所有信息受我们的《隐私政策》约束,您同意我们可按照《隐私政策》所述方式使用和处理您的信息。
English: All information you submit through the Services is subject to our Privacy Policy, and you agree that we may collect, use, and process your information as described in that policy.
四、司法管辖区域与合规使用
4. Jurisdiction and Lawful Use
中文:本服务在某些司法管辖区可能不适用或不可用。您在使用本服务时,应自行确保遵守适用法律、法规和规章制度,并自行承担由此产生的一切风险。
English: The Services may not be appropriate or available for use in certain jurisdictions. You are solely responsible for complying with all applicable laws, regulations, and rules in the jurisdiction in which you access or use the Services, and you use the Services at your own risk.
中文:为遵守法律法规、确保服务安全或实施合理的技术调整,我们有权在任何时间、出于正当理由,将服务的全部或部分访问范围限制在我们自行选择的特定主体或地理区域内。
English: To comply with applicable laws and regulations, ensure security, or implement reasonable technical adjustments, we may, at any time and for legitimate reasons, restrict access to all or part of the Services to any persons or geographic areas we choose.
五、可接受的用途与行为规范
5. Acceptable Use and Conduct
中文:您在使用服务过程中不得从事任何违法或不当行为,包括但不限于:
- 不当内容:未经相关权利人书面同意,不得发布、传输或以其他方式提供以下内容:
(a) 带有威胁、骚扰、侮辱、仇恨、恐吓或以其他方式不尊重他人权利和尊严的内容;
(b) 具有污蔑、诽谤、欺诈性质的内容;
(c) 含有淫秽、不雅、色情或以其他方式令人反感的内容;
(d) 受版权、商标、商业秘密、隐私权或其他专有权保护而您无权提供的内容。 - 恶意软件:不得发布或传播任何病毒、蠕虫、特洛伊木马、间谍软件或其他旨在破坏、劫持或监控任何硬件、软件或设备的程序或代码。
- 商业用途限制:未经我们事先书面同意,不得将服务用于任何商业目的,包括谋取您自身或任何第三方的商业利益。
- 违法或欺诈用途:不得将服务用于任何欺诈性或其他非法目的。
- 信息收集:不得通过技术手段(包括但不限于逆向工程)收集其他用户的信息或账户数据。
- 干扰服务:不得干扰或破坏服务或其相关服务器、网络的正常运行,不得违反适用的网络使用政策或规则。
- 妨碍他人使用:不得以任何方式限制、妨碍或阻止其他用户合法使用服务。
- 未授权复制与利用:除本协议另有明确约定外,未经书面同意,不得复制、修改、翻译、创作衍生作品、出售、出租、分发或以其他方式利用服务的任何部分。
- 反向工程等:除非适用法律明确允许,您不得对服务进行逆向工程、反编译或反汇编。
- 删除权利声明:不得删除服务中任何版权、商标或其他专有权声明。
- 系统性抓取:未经书面同意,不得使用机器人、蜘蛛、站点搜索/检索应用程序或其他自动化工具抓取、索引或以其他方式收集服务内容,或绕过服务的导航结构或呈现方式。公共搜索引擎在遵守 robots.txt 的前提下,可为创建可公开搜索索引之目的有限度使用。
English: You must not engage in any unlawful or inappropriate conduct when using the Services, including but not limited to:
- Improper content: Without the prior written consent of the relevant rights holder, you must not post, transmit, or otherwise make available content that: (a) is threatening, harassing, insulting, hateful, intimidating, or otherwise disrespectful of others’ rights and dignity; (b) is defamatory or fraudulent; (c) is obscene, indecent, pornographic, or otherwise objectionable; or (d) is protected by copyright, trademark, trade secret, privacy, or other proprietary rights that you do not own or control.
- Malicious software: You must not distribute viruses, worms, Trojan horses, spyware, or any other code or programs intended to damage, hijack, or monitor the operation of any hardware, software, or device.
- Commercial use: You must not use the Services for any commercial purpose that benefits you or any third party without our prior written consent.
- Illegal or fraudulent use: You must not use the Services for any fraudulent or otherwise unlawful purposes.
- Data collection: You must not collect information about other users or their accounts, including by means of reverse engineering or similar techniques.
- Interference: You must not interfere with or disrupt the operation of the Services or any related servers or networks, or violate any policies or rules applicable to such networks.
- Obstruction of others: You must not restrict, inhibit, or interfere with any other user’s lawful use of the Services.
- Unauthorized copying and exploitation: Except as expressly permitted in this Agreement, you must not copy, modify, translate, create derivative works from, sell, rent, distribute, or otherwise exploit any part of the Services without our prior written consent.
- Reverse engineering: You must not reverse engineer, decompile, or disassemble any part of the Services except to the extent such restriction is expressly prohibited by applicable law.
- Removal of notices: You must not remove any copyright, trademark, or other proprietary notices from the Services.
- Automated access: Without our prior written consent, you must not use robots, spiders, site search/retrieval applications, or other automated or manual devices to retrieve, index, “scrape,” “data mine,” or otherwise collect content from the Services or to bypass the navigation structure or presentation of the Services. Subject to compliance with the instructions in our robots.txt file, public search engine operators may use spiders solely for the purpose of creating publicly searchable indexes, and not for caching or archiving content. We may revoke this permission at any time.
中文:您有责任自备并维护使用服务所需的终端设备、网络连接及其他相关服务,并自行承担相应费用。
English: You are responsible for obtaining and maintaining all hardware, telecommunications, and other services needed to access and use the Services, and for all related costs.
六、产品与服务说明
6. Products and Services
中文:本服务中可能展示或提供商品或其他服务。我们将尽合理努力准确描述通过服务展示的商品或服务以及相关包装或说明,但不就该等描述的完整性、准确性、可靠性或实时性作出保证。相关信息及任何商品或服务的可用性可随时变更,恕不另行通知。
English: The Services may make available products or other services. We use reasonable efforts to describe such products and services, including their packaging and presentation, as accurately as possible, but we do not warrant that any descriptions or other related information are complete, accurate, reliable, or current. Information and availability of any products or services are subject to change without notice.
七、电子通信
7. Electronic Communications
中文:您通过服务或其他电子方式(包括电子邮件)与我们进行的通信构成电子通信。您同意,在遵守适用隐私保护和反垃圾邮件法律的前提下,我们可以通过电子方式向您发送通知、披露、协议及其他信息,该等电子形式的通信在法律上等同于书面形式,并具有与纸质文件相同的效力。
English: Communications between you and us via the Services or by other electronic means (including email) constitute electronic communications. You agree that, subject to applicable privacy and anti-spam laws, we may provide you with notices, disclosures, agreements, and other communications electronically, and such electronic communications shall have the same legal effect as if they were in writing and signed by the sender.
八、注册与账户安全
8. Registration and Account Security
中文:您在使用本服务前可能需要创建账户并完成注册。我们有权拒绝您选择的用户名、密码或您提供的任何其他信息,或要求您进行更改。您的账户凭证仅供您本人使用,您应妥善保管,并对在您的账户下发生的所有活动承担全部责任(无论是否经您授权)。
English: You may be required to register an account to use certain parts of the Services. We may refuse or require you to change any username, password, or other information you provide. Your account credentials are for your personal use only, and you are responsible for maintaining their confidentiality and for all activities that occur under your account, whether or not authorized by you.
中文:如您知悉任何未经授权使用您账户或安全漏洞的情况,应立即根据本协议提供的联系方式通知我们。我们建议您为用于访问服务的设备设置密码或其他安全措施。
English: If you become aware of any unauthorized use of your account or any other security incident, you must notify us promptly using the contact details provided in this Agreement. We recommend that you protect any device used to access the Services with a password or other security measure.
中文:您承诺向我们提供的信息真实、准确、完整且保持最新,如有变更,将及时进行更新。我们保留在任何时候自行决定终止或暂停任何账户的权利,包括但不限于违反本协议、存在欺诈或滥用行为,或者您或任何使用您账户的人向我们作出失实陈述。
English: You agree that all information you provide to us is true, accurate, complete, and up to date, and that you will promptly update such information if it changes. We reserve the right to suspend or terminate any account at any time, including for non-compliance with this Agreement, fraud or abuse, or misrepresentation by you or anyone using your account.
九、提交内容与互动区域
9. User Submissions and Interactive Areas
中文:在使用服务时,您可能通过个人资料页面、互动功能或其他方式上传、发布或以其他形式提供信息或资料(统称“提交内容”)。我们不控制也不对任何提交内容、第三方对提交内容的使用或误用,或您与其他用户之间的互动承担责任。
English: When using the Services, you may be able to upload, post, or otherwise provide information or materials (collectively, “Submissions”) via profile pages, interactive features, or other parts of the Services. We do not control and are not responsible for any Submissions, the use or misuse of Submissions by third parties, or your interactions with other users.
中文:您理解,任何论坛、评论区或互动区域中表达的观点仅代表相关用户个人观点,并不代表我们的立场。您应自行判断提交内容的准确性、完整性或有用性,并自行承担因依赖该等内容而产生的一切风险。
English: You understand that opinions expressed in forums, comment sections, or other interactive areas reflect the views of the individual users only and not necessarily ours. You are solely responsible for evaluating the accuracy, completeness, or usefulness of any Submissions and for all risks associated with your reliance on them.
十、提交内容授权与反馈
10. License to Submissions and Feedback
中文:本协议不改变您对提交内容可能享有的所有权。惟就每一项提交内容,您在此授予我们一项全球范围内、免版税、已付清、非独占、永久、不可撤销、可转让且可完全再许可的许可,使我们得以在当前已知或将来开发的任何形式或媒介中,对该等提交内容进行复制、分发、公开或以其他方式展示、存储、改编、修改、创作衍生作品、使用和分析,并可基于您的提交内容与您联系,用于包括推广、推荐和广告在内的任何合法目的,而无需另行对您或任何第三方支付对价。
English: This Agreement does not transfer ownership of your Submissions. However, for each Submission, you hereby grant us a worldwide, royalty-free, fully paid, non-exclusive, perpetual, irrevocable, transferable, and fully sublicensable license to reproduce, distribute, publicly or otherwise display, store, adapt, modify, create derivative works from, use, analyze, and otherwise exploit such Submission in any form or medium now known or later developed, and to contact you regarding your Submission, for any lawful purpose (including promotional and advertising purposes), without additional compensation to you or any third party.
中文:我们有权自由使用提交内容中包含或由其产生的任何创意、概念、诀窍或技术,用于包括但不限于产品和服务的开发、制造和营销等目的。因此,请不要向我们提交您希望严格保密或期望获得单独报酬的创意或资料。您同意不就我们对提交内容的任何使用或不使用向我们主张任何索赔。
English: We may freely use any ideas, concepts, know-how, or techniques contained in or derived from any Submission for any purpose, including developing, manufacturing, and marketing products and services. Accordingly, you should not submit ideas or materials that you wish to keep confidential or for which you expect separate compensation. You agree not to assert any claim against us arising from any use or non-use of any Submission.
中文:如您向我们提供任何想法、方案或建议(“反馈”),该反馈视为提交内容的一部分。您同意,反馈不属于保密信息,您系自愿且无偿、不附加任何限制地向我们提供反馈,我们对此不承担任何义务。
English: If you provide us with any ideas, proposals, or suggestions (collectively, “Feedback”), such Feedback will be treated as part of your Submissions. You agree that Feedback is not confidential, is provided voluntarily and without charge or restriction, and does not impose any obligations on us.
中文:您确认并声明:(a) 您拥有授予上述许可所需的一切权利;(b) 您的提交内容完整、真实、准确;(c) 您的提交行为不违反任何适用法律或第三方权利。您并不可撤销地放弃在任何适用法律下就提交内容可能享有的署名权、保护作品完整权等“精神权利”或类似权利。
English: You represent and warrant that: (a) you have all rights necessary to grant the license set out above; (b) your Submissions are complete, true, and accurate; and (c) your Submissions and the submission thereof do not violate any applicable law or the rights of any third party. You irrevocably waive any “moral rights” or similar rights that you may have in your Submissions under any applicable law.
中文:我们有权对服务中提交内容的存储空间设定合理上限。因我们为维护存储容量而删除或未能保存任何提交内容、通信记录等而产生的任何损失或损害,我们不承担责任。
English: We may impose reasonable limits on the amount of storage available for Submissions. We are not responsible for any loss or damage resulting from the deletion or failure to store any Submissions or other communications in connection with maintaining such storage limits.
十一、监控与信息披露
11. Monitoring and Disclosure
中文:在适用法律许可范围内,我们可以(但无义务)在提交内容发布前或发布后,对您通过服务提交的内容进行监控、评估、修改或删除,并可分析您对服务的访问或使用情况。
English: To the extent permitted by law, we may (but are not obligated to) monitor, review, edit, or remove any Submissions before or after they appear on the Services, and we may analyze your access to and use of the Services.
中文:在符合法律法规、法院或执法机关、政府主管部门要求,以及我们的《隐私政策》的前提下,我们可能披露有关您访问和使用服务的信息、提交内容的传输记录,以及与提交内容相关的用户信息。
English: Subject to applicable laws, court orders, law enforcement or governmental requests, and our Privacy Policy, we may disclose information about your access to and use of the Services, the transmission of Submissions, and information about users who provide Submissions.
十二、您使用服务的有限许可
12. Your License to Use the Services
中文:您承认并同意,服务(包括网站和应用程序)及其中包含的一切知识产权均归我们或我们的许可方所有。除本协议授予的访问和有限使用权外,您不因使用服务而获得任何其他权利。
English: You acknowledge and agree that the Services (including the website and applications) and all intellectual property rights therein are owned by us or our licensors. Other than the limited rights expressly granted in this Agreement, no rights are transferred to you by virtue of your use of the Services.
中文:在您遵守本协议的前提下,并在本协议有效期内:(a) 您可在任何一台设备上浏览本网站的一份副本,仅限用于个人、非商业用途;(b) 我们授予您一项有限的、非独占、可撤销、不可转让、不可再许可的许可,使您得以在您拥有或控制的设备上安装并使用我们的应用程序,仅限用于个人、非商业用途。应用程序是许可给您使用,而非出售给您。
English: Subject to your compliance with this Agreement and for so long as it remains in effect: (a) you may view one copy of the website on any device solely for your personal, non-commercial use; and (b) we grant you a limited, non-exclusive, revocable, non-transferable, and non-sublicensable license to install and use our applications on devices you own or control, solely for your personal, non-commercial use. The applications are licensed, not sold, to you.
中文:如您未遵守本协议,应立即停止使用本服务,并从您的设备中卸载并删除相关应用程序。您有责任确保您使用的设备安全并采取适当的防护措施。
English: If you fail to comply with this Agreement, you must immediately cease using the Services and uninstall and delete any related applications from your devices. You are responsible for securing and appropriately protecting your devices.
十三、公司的专有权利
13. Proprietary Rights
中文:我们及我们的供应商享有与服务相关的一切所有权及知识产权,包括但不限于品牌名称、商标、服务标识及相关标识等。服务中未归属于我们的商品名称、商标、服务标识和标识均归其各自权利人所有。
English: We and our suppliers own all rights, title, and interests in and to the Services, including all associated brand names, trademarks, service marks, and logos. All other names, trademarks, service marks, and logos appearing in the Services that are not owned by us are the property of their respective owners.
中文:未经我们事先书面同意,您不得在任何非我司提供的产品或服务中使用我们的商标,亦不得以任何可能导致混淆或误认的方式使用我们的商标。未经相关权利人事先明确书面许可,服务中任何内容均不应被解释为授予您使用任何商标的权利。
English: You must not use any of our trademarks in connection with any product or service that is not ours, or in any manner that is likely to cause confusion. Nothing contained in the Services shall be construed as granting, by implication, estoppel, or otherwise, any license or right to use any trademarks without the prior written permission of the applicable rights holder.
十四、第三方资料和链接
14. Third-Party Materials and Links
中文:本服务可能允许您访问由第三方提供的信息、产品、服务或其他资料(包括提交内容),并可能包含指向第三方网站或资源的链接(统称“第三方资料”)。我们不控制也不认可任何第三方资料,对其不承担任何责任,也无义务对其进行监控。
English: The Services may allow you to access information, products, services, or other materials provided by third parties (including Submissions), and may contain links to third-party websites or resources (collectively, “Third-Party Materials”). We do not control or endorse any Third-Party Materials and are not responsible for them and have no obligation to monitor them.
中文:您访问或使用第三方资料的行为由您自行承担风险,并可能受适用该等资料的其他条款、条件及政策约束。
English: Your access to and use of Third-Party Materials is at your own risk and may be subject to additional terms, conditions, and policies applicable to such materials.
十五、附加条款
15. Additional Terms
中文:本服务的某些功能或活动(例如优惠、抽奖、竞赛等)可能适用额外条款与条件(“附加条款”)。如您参与任何受附加条款约束的活动,即表示您同意在遵守本协议的同时,一并遵守相应附加条款。若附加条款与本协议存在不一致之处,在该特定活动范围内,以附加条款为准。
English: Certain features or activities available through the Services (such as promotions, sweepstakes, or contests) may be governed by additional terms and conditions (“Additional Terms”). By participating in any such activity, you agree to comply with the applicable Additional Terms as well as this Agreement. In the event of a conflict between the Additional Terms and this Agreement, the Additional Terms will govern with respect to that specific activity.
十六、担保免责声明
16. Disclaimer of Warranties
中文:在适用法律允许的最大范围内,本服务按“现状”“按可用性”“按现有基础”向您提供,不作任何明示、默示或法定担保或条件。
English: To the fullest extent permitted by law, the Services are provided to you on an “as is,” “as available,” and “with all faults” basis, without any warranties or conditions of any kind, whether express, implied, or statutory.
中文:在适用法律允许的范围内,我们不就服务作出任何保证,包括但不限于对适销性、特定目的适用性、非侵权性及所有权的默示担保。在遵守第十四条关于第三方资料适用条款和政策的前提下,第三方资料同样按“现状”提供,我们不对其作出任何保证。
English: To the extent permitted by law, we disclaim all warranties with respect to the Services, including any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement, and title. Subject to Section 14 and any applicable terms governing Third-Party Materials, Third-Party Materials are also provided “as is,” without any warranties of any kind.
中文:在不限制上述条款的前提下,在适用法律允许范围内,我们不就以下事项作出任何声明或保证:(a) 服务的安全性;(b) 您为访问服务而设置或使用的任何用户名、密码或其他安全措施可以完全防止未经授权的访问;或 (c) 您的账户或相关信息不会被第三方访问、使用或误用。
English: Without limiting the foregoing, to the extent permitted by law, we do not represent or warrant that (a) the Services are secure; (b) any username, password, or other security measures you use or allow others to use to access the Services will prevent unauthorized access to your account or information; or (c) your account or any related information will not be accessed or misused by third parties.
中文:尽管我们将采取合理措施维护服务的及时性、完整性与安全性,但我们不保证服务始终最新、完整、正确或安全,也不保证访问服务不发生中断。服务可能包含错误、遗漏或与本协议不一致的信息,亦可能被第三方未经授权地修改。
English: Although we take reasonable steps to help maintain the timeliness, integrity, and security of the Services, we do not guarantee that the Services will always be current, complete, correct, or secure, or that access to the Services will be uninterrupted. The Services may contain inaccuracies, errors, or materials that conflict with this Agreement, and unauthorized alterations by third parties may occur.
中文:本条以及本协议中其他免责声明均同时为公司及其关联公司、股东、董事、高管、员工、代理、许可人、供应商、服务提供方及各自的继任者、受让人(“公司各方”)的利益而设。
English: This Section and all other disclaimers in this Agreement are made for the benefit of the Company and its affiliates, and their respective shareholders, directors, officers, employees, agents, licensors, suppliers, service providers, and successors and assigns (collectively, the “Company Parties”).
十七、责任限制
17. Limitation of Liability
中文:本协议任何条款均无意排除、限制或修改您依据适用法律享有的任何不得被排除的法定权利。对于无法根据适用法律予以排除的任何条件、保证或担保,在适用法律允许的范围内,我们的责任仅限于(由我们自行选择)重新提供相关部分的服务或退还相关部分服务已收取的费用。
English: Nothing in this Agreement is intended to exclude, limit, or modify any non-excludable statutory rights you may have under applicable law. For any condition, warranty, or guarantee that cannot be excluded under applicable law, our liability is, to the extent permitted by law and at our option, limited to re-supplying the relevant part of the Services or refunding the fees paid for that part of the Services.
中文:在适用法律允许的最大范围内,在任何法律理论下(包括合同、侵权〔含过失〕、严格责任等):(a) 我们不对任何间接、附带、后果性、特殊、惩罚性或示范性损害,或在您同意本协议时您或我们均无法合理预见的任何损失承担责任;(b) 就因您使用或不能使用本服务、或因任何产品或第三方资料(包括可能传播的病毒)所导致的任何损失或损害,我们不承担责任。
English: To the fullest extent permitted by law, under no circumstances and under no legal theory (including contract, tort, negligence, strict liability, or otherwise) shall we be liable for (a) any indirect, incidental, consequential, special, exemplary, or punitive damages, or any losses that were not reasonably foreseeable at the time you agreed to this Agreement, or (b) any losses or damages arising out of or in connection with your use or inability to use the Services, any products, or any Third-Party Materials (including any viruses that may be transmitted in connection therewith).
中文:在适用法律允许的范围内,我们因本服务或本协议引起或与之相关的全部累计责任,以您为使用本服务实际向我们支付的费用总额(如有)为上限。
English: To the extent permitted by law, our aggregate liability arising out of or relating to the Services or this Agreement shall not exceed the total amount of fees (if any) that you paid to us for your use of the Services.
中文:公司各方在任何法律不允许的范围内均不主张排除或限制对您的责任,包括因重大过失、故意不当行为、欺诈或欺诈性误导所造成的死亡、人身伤害或其他法定不可排除的责任。
English: The Company Parties do not exclude or limit their liability where it would be unlawful to do so, including liability for death or personal injury caused by gross negligence or willful misconduct, or for fraud or fraudulent misrepresentation.
十八、第三方索赔(赔偿)
18. Indemnity
中文:如因您违反本协议、侵犯任何第三方权利或违反任何适用法律法规而导致第三方向公司各方提出索赔、诉讼或要求,在适用法律允许的最大范围内,您应对公司各方因此产生的全部责任、损害、判决、裁决、损失、成本和费用(包括合理律师费)承担赔偿责任。
English: To the fullest extent permitted by law, you agree to indemnify, defend, and hold harmless the Company Parties from and against any and all liabilities, damages, judgments, awards, losses, costs, expenses, and fees (including reasonable attorneys’ fees) arising out of or relating to any claim by a third party due to or arising from your breach of this Agreement, your violation of any third-party rights, or your violation of any applicable laws or regulations.
十九、终止
19. Termination
中文:您可以随时停止使用本服务,从而终止本协议。如我们合理认为您未遵守本协议、存在欺诈或滥用行为,或您或任何使用您账户的人向我们作出失实陈述,我们有权终止或暂停您对服务的访问。在合理情况下,我们会至少提前二十四(24)小时通知您终止或暂停;但如我们合理认为您已严重违反本协议,则可立即终止或暂停您对服务的使用。
English: You may terminate this Agreement at any time by ceasing to use the Services. We may suspend or terminate your access to the Services if we reasonably believe that you have violated this Agreement, engaged in fraud or abuse, or misrepresented information to us, or if anyone using your account has done so. Where reasonable, we will give you at least twenty-four (24) hours’ notice of suspension or termination, but we may act immediately if we reasonably believe that you have materially breached this Agreement.
中文:终止或暂停一经生效,您使用服务的权利将立即终止,我们有权停用或删除您的用户名、密码及账户以及与账户相关的全部资料,且对因此可能产生的后果不承担责任,也无义务为您提供进一步访问该等资料的途径。本协议中根据其性质应在终止后继续有效的条款,在本协议终止或期满后仍然有效。
English: Upon termination or suspension, your right to use the Services will immediately cease. We may disable or delete your username, password, and account, and all related information, without liability to you and without any obligation to provide further access to such information. Any provisions of this Agreement that by their nature should survive termination will continue in full force and effect.
二十、适用法律与争议解决
20. Governing Law and Jurisdiction
中文:除非适用法律另有强制规定,否则本协议受中华人民共和国法律管辖并据其进行解释,而不适用其冲突规范规则,也不考虑您所在的实际地域。
English: Unless otherwise required by applicable law, this Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China, without regard to its conflict of laws rules and without regard to your place of residence.
中文:因本服务或本协议引起或与之相关的任何争议(无论基于合同、侵权、法规、欺诈、失实陈述或其他法律依据,包括非合同性争议或索赔),应提交被告住所地有管辖权的人民法院专属管辖。您放弃就法院管辖权、审判地点或法院地点不便提出异议的权利。
English: Any dispute arising out of or relating to the Services or this Agreement (whether based in contract, tort, statute, fraud, misrepresentation, or any other legal theory, including non-contractual disputes or claims) shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts having jurisdiction over the defendant’s domicile. You waive any objection to the exercise of jurisdiction or venue by such courts, including any claim of inconvenient forum.
二十一、信息与投诉
21. Questions or Complaints
中文:如您对本服务有任何问题、意见或投诉,请通过邮箱 marketing@bgssai.com 与我们联系。
English: If you have any questions, comments, or complaints regarding the Services, please contact us at marketing@bgssai.com.
二十二、版权侵权通知
22. Copyright Infringement Notices
中文:如您善意认为本服务中提供的任何资料侵犯了您的著作权,您可以通过邮箱 marketing@bgssai.com 向我们发送书面通知,请在通知中准确说明涉嫌侵权资料的具体内容及在服务中的位置。如您善意认为有人错误地就您提交的内容向我们发送了侵权通知,您也可以通过上述方式向我们发送书面异议通知。
English: If you believe in good faith that any materials made available through the Services infringe your copyright, you may send us a written notice at marketing@bgssai.com identifying the allegedly infringing materials and their location within the Services. If you believe in good faith that a notice of copyright infringement has been wrongly filed against you, you may send us a written counter-notice at the same address.
二十三、其他重要条款
23. Miscellaneous
中文:除本协议另有明确约定外,任何第三方均无权作为本协议的第三方受益人,亦无权执行本协议的任何条款。本协议不构成,也不应被解释为在您与我们之间建立合伙、合资、雇佣、代理、特许人与被特许人等关系。
English: Except as expressly stated otherwise, no third party is intended to be a beneficiary of this Agreement or to have the right to enforce any of its terms. This Agreement does not create, and shall not be construed as creating, any partnership, joint venture, employment, agency, franchise, or similar relationship between you and us.
中文:如本协议的任何条款被有权机构认定为非法、无效或不可执行,该条款应在必要范围内被视为可与本协议分割,其余条款的有效性与可执行性不受影响。未经我们事先书面同意,您不得转让、出让或再许可您在本协议项下的任何权利或义务。我们可以不受限制地转让、出让或再许可我们在本协议项下的部分或全部权利或义务。
English: If any provision of this Agreement is held to be unlawful, invalid, or unenforceable, that provision shall be deemed severable and shall not affect the legality, validity, or enforceability of the remaining provisions. You may not assign, transfer, or sublicense any of your rights or obligations under this Agreement without our prior written consent. We may assign, transfer, or sublicense any or all of our rights or obligations under this Agreement without restriction.
中文:任何一方对本协议项下某项违约或不履行行为的弃权,均不视为对该等违约或不履行的持续性弃权,也不构成对任何其他或后续违约或不履行的弃权。为方便阅读,本协议中的标题、说明和章节标题不影响对任何条款的解释。在适用的情形下,除非上下文另有说明,单数形式包括复数,复数亦包括单数。“包括”“例如”等用语应理解为“包括但不限于”。
English: Any waiver by either party of any breach or default under this Agreement will not constitute a waiver of any other or subsequent breach or default. Section titles and headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of any provision. Unless the context indicates otherwise, words in the singular include the plural and vice versa. Words such as “including” or “for example” shall be interpreted as “including, without limitation.”
中文:本协议(连同其中通过引用并入的条款和条件)构成您与我们就本协议主题事项达成的完整协议,并在不存在欺诈的前提下,取代此前或同期就该主题事项达成的任何书面或口头协议或谅解。我们可以通过在服务中发布公告,或通过电子邮件(包括邮件中的链接)或普通邮件向您发出与本协议相关的各项通知。以电子形式发出的通知的打印副本,可在任何与本协议相关的司法或行政程序中作为书面证据,其效力与其他以纸质形式生成和保存的商业文件和记录相同。
English: This Agreement (together with any terms and conditions incorporated herein by reference) constitutes the entire agreement between you and us with respect to its subject matter and, in the absence of fraud, supersedes all prior or contemporaneous written or oral agreements or understandings relating to such subject matter. We may provide any notices relating to this Agreement by posting them in the Services, by email (including via a link), or by regular mail. A printed version of this Agreement and of any notices given in electronic form shall be admissible in judicial or administrative proceedings to the same extent and subject to the same conditions as other business documents and records originally generated and maintained in printed form.
中文:如因超出任何一方合理控制范围的原因(包括但不限于自然灾害、战争、暴动、政府行为、网络或电力中断、重大设备故障等)导致该方未能或延迟履行本协议项下义务,该方在相应范围内不承担责任。
English: Neither party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Agreement to the extent caused by circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to natural disasters, war, civil unrest, acts of government, network or power outages, or major equipment failures.